-
Sep 01, 2008
"예제로 배우는 플렉스" 스터디그룹 문이 열렸습니다!
『예제로 배우는 Adobe 플렉스』저자 옥상훈님이 "예제로 배우는 플렉스 STUDY GROUP" 사이트를 열었습니다. 개정판이 나온 뒤로 절판된 『예제로 배우는 Adobe 플렉스 2』를 펴낼 2년 전부터 독자들을 위한 사이트를 만들겠다고 공언하셨는데, 드디어 여러분께 선을 보이게 됐습니다.저희 도서정보페이지 메뉴에도 토론방 코너가 있어서 책을 읽은 독자 여러분의 질문을 받아 답변을 해드렸습니다. 저희 책 중에 유례가 없을 정도로 많은 질문이 올라왔고 저자 옥상훈님께서도 성의껏 답변을 올려주셨습니다. 허나 사람이 하는 일인지라 간혹 저자분의 사정이나 일정에 따라 조금 늦게 답변이 올라오기도 했는데 조금 불편함을 토로하는 독자분도 계셨습니다. 만에 하나, 조금 불만족스러우셨더라도 많은 양해를 바라며 그간 토론방을 이용해주신 독자분들께 감사의 말씀을 올립니다. 토론방 기능은 책을 읽은 독자들이 저자나 역자에게 질문을 올리고 답변을 구하는 과정을 원활히 제공해드리기 위해서 만들었습니다. 대부분 책을 읽으면서 부족한 부분이나 보충질문, 궁금한 점에 대해 질문을 받곤 하는데 때로는 책 내용을 넘어선 전체적인 개발 프로세스 등에 대한 질문을 받는 경우도 있어 최대한 성실히 답해드리기는 하지만, 그런 경우에는 답변을 제공해드리기가 쉽지 않으니 될 수 있으면 책에 국한된 내용을 올려주시면 감사하겠습니다.역서의 경우에도 최근엔 역자분들의 해당 기술에 대한 이해도도 월등히 높고 성실하고 이해도 높은 번역서를 추구하기에 저희가 미처 관리하기 힘들 정도로 많은 질문이 올라옵니다. 하지만 대체로 저서에 대해서 질문이 올라오는 경우가 많구요. 『스트럿츠2 프로그래밍』의 저자 현철주님이 운영하시는 "아첸 자바 커뮤니티"에서도 자바 스터디 코너에 스트럿츠 2 책 오탈자 및 질문, 정보를 제공하는 게시판을 제공하고 있습니다.플렉스 스터디 그룹의 공지글을 읽어보시면 아시겠지만 앞으로 이 사이트에서는 책에 대한 질문을 올리고 답변을 받거나, 책 후기를 쓰거나, 내용 추가 건의를 할 수도 있습니다. 저자분도 앞으로 교재에 대한 강좌, RIA 구축사례를 소개하고 자료실에서 다양한 액션스크립트 예제, 플렉스 컴포넌트 자료, AIR 위젯자료 등을 공유할 예정이라고 하니 많은 기대를 바랍니다. 한 가지 재미있는 메뉴가 눈에 띄는데요. 개발자 영어특강이라고, 지금은 Hello World! 정도의 간단한 예문이 올라와 있지만 앞으로 재미있는 글이 많이 올라올 거라 저도 기대해봅니다. 어디까지나 "기초부터 공유하자"는 취지이니 영어의 달인들께서는 재미있는 내용이 있으면 팁을 날려주시구요.[##_1L|1003542164.jpg|width="80" height="80" alt="사용자 삽입 이미지"|_##]좋은 사이트 만들어 책을 읽는 독자분께 만족스런 A/S를 제공해드리고자 열심히 운영하겠다는 저자 옥상훈님께 감사와 응원을 함께 전합니다. "저자님, 우리 이제 더 잘 되겠죠?"^^ 에이콘도 A/S에 늘 앞장서는 출판사로서 늘 독자분과 함께하겠습니다. 몸값을 올린다는 호언에 힘입어서인지 출간된 지 얼마 되지 않은『새로 보는 프로그래밍 언어』가 벌써부터 독자분들의 뜨거운 사랑을 받고 있습니다. 저자 민병호님의 말로는 이 책은 내맘대로 디지털틱한 책인지라 99%를 이해하셨어도 100%를 이해하기 전까지는 몸값 올라가지 않는 거라고 하시네요. 믿거나 말거나 말입니다요. 하지만 저희 에이콘 못 믿으시는 건 아니죠? 쿨럭;어쨌든, "예플(예쁘기 그지없는?? 플렉스 책) 스터디 그룹"에 독자 여러분의 많은 성원 바라겠습니다. "하루에 글 하나씩" 올리기 원칙을 세우셨다고 하니 잘 지키시나 지켜봐드리자구요~ ^^/▶▷▶▷ 예제로 배우는 플렉스 스터디 그룹으로 바로가기
-
Aug 30, 2008
고객 마음을 읽는 제품 개발을 하시고 싶다구요?
Build it, and they will come. ...흠... 정말??▶ 성공하는 기술, 잘 팔리는 제품을 만들고 싶습니까?▶ 고객의 마음을 읽는 티핑포인트, 신기술 성공의 법칙그저 "일단 만들어두면, 쓸 사람은 있다" 라든지 "잘 만들면 반드시 성공한다"식으로 기업이 자신의 기술적 우위를 과시하기 위한 제품 개발의 시대는 이제 먼 옛날의 이야기가 되고 있습니다.무어의 법칙과 그로브의 법칙에 대대적으로 반기를 들고 사용자 경험에 기반한 새로운 "변화함수"라는 법칙을 제창한 핍코번의 『신기술 성공의 법칙』은 선풍적인 인기를 끌지는 않았지만 책을 읽은 독자분들의 많은 공감을 이끌어 냈습니다.▶ 고객의 숨겨진 요구를 찾아내는 12가지 혁신 전략 게임한편 제품이나 소프트웨어 개발 프로젝트을 진행함에 있어서 제품관리자나 개발 책임자 들의 관점에서 벗어나 사용자와 소비자, 클라이언트가 무엇을 바라고 있는지, 고객이 원하는 요구는 무엇인지를 간파해 제품 혁신을 꾀할 수 있는 아이디어와 도구, 기법 등을 소개하고 서비스 요구사항과 사용자 시나리오라는 개념을 도입하는 책인 『이노베이션 게임』이라는 책도 있었습니다.이 두 책은 모두 소비자와 고객, 사용자 중심 관점에서 고객의 가치와 경험을 극대화하는 것에 초점을 맞춘 책입니다. 제품개발자, RD관리자, 마케터, 기획자 등 소비자중심 모델에 관심이 많은 분들이라면 꼭 함께 읽어보시면 좋은 책들이죠.이번에 저희 에이콘에서 두 권을 한데 묶어 이름하여 "고객의 마음을 읽는 제품개발 가이드 세트"로 만들어 좀더 저렴한 비용에 읽어보실 수 있는 기회를 만들었습니다. 많은 분께 사랑받고(?) 있는 에이콘 세트도서 시리즈(!) 중 한 권이죠.지금 보니 이 두 권의 책은 정말정말^∞ 출중한 실력과 문장력을 자랑하는 허영주, 이해영 두분 여성 역자분이 번역하신 책이네요. 우먼파워 세트도서 이렇게 불러도 무색할 정도로 정말 내용면이나 번역품질면에서도 자신 있게 내놓을 만한 책들입니다. 그밖에 여자 필자분이라면 게임회사이야기의 이수인님, 정보 트래핑의 노윤아님, 웹사이트 분석 AtoZ의 정유진님, 리눅스 기반의 임베디드 제품 디자인의 한정애님, 와이어샤크를 활용한 실전패킷분석의 장은경님. SOA:서비스 지향 아키텍처의 이현정님. 정말 열 손가락 다 채우기가 쉽지 않군요. 아직 책을 내지 않은 몇 분의 역자분이 더 있긴 하지만요. 모두 합치면 근 백 여명은 너끈히 넘을 저희 에이콘 역자/저자분 수에 비하면 새발의 피 정도죠. 하지만 누구 못지 않게 막강한 실력을 자랑하고 계신 분들이니 만큼, 미국 공화당 부통령 후보로 울트라파워여성이 지목된 마당에 우리 IT 출판업계에서도 좀더 많은 여성 필자분들의 활약을 기대하겠습니다. :) 이 세트 도서는 지금 전국 유명서점과 교보문고, YES24, 인터파크, 강컴, 알라딘 등 유명 인터넷 서점에서 판매중이니, 아직 읽지 못하신 분들이 있다면 이 기회를 놓치지 마세요!내일 하루가 더 남았지만 오늘은 8월의 마지막 날이나 다름 없습니다. 여름의 막바지 언저리에서 30도가 넘는 땡볕 썬빔을 한번 날려주고 가려나 봅니다. 9월이 되면 에이콘의 모모 기념일도 있구요.(뭘까요? 맞추시는 분은 정말 예뻐해드릴 거에요^^) 아기자기한 이벤트도 하나 기다리고 있구요. 5권 정도의 신간도 선을 보일 예정이구요.(아흑, 월초 계획은 늘 이렇게 담대하고 배짱 넘치는 포부를 내세웁니다만. 흙. 맘같이 잘 되지는 않는다능) 진정, 가장 아름다운 계절 가을을 맞아 여러분이 바라는 일들 모두모두 이루시는 행복한 나날이 되길 제가 꼭 빌어드릴게요! (그러니 저희도 많이 도와주세요)
-
Aug 22, 2008
『새로 보는 프로그래밍 언어』로 이제 몸만들기 시작!
몸값을 올려주는 바로 그책. 『새로 보는 프로그래밍 언어』가 드디어 출간됐습니다. 책 내용이야 저번 블로그 글에서 상세히 설명 드렸으니 잘 아실 테죠? 1004페이지에 달하는 책으로 양으로 보나 질로 보나 가히 그 "값"을 하는 책입니다.역자 민병호님이 어제 책을 보러 득달같이 달려오셨습니다. 이번에도 이 책을 함께 번역한 김진혁님은 못 오셨어요. (S기업에 다니신다면서요! 얼굴 좀 보여주세요~) 지금 미국에서 공부하느라 여념이 없어 우리 역자풀에 큰 구멍을 내주신 강유님에 이어 민병호님이 괴력(!)을 발휘해주셔서 앞으로도 함께 좋은 책 선보일 수 있을 것 같네요. ^^; 분야를 가리지 않는 병호님께선 요샌 해킹 보안 분야의 따끈따끈한 신간을 번역하고 계십니다. 어제 그 책 이야기로 한바탕 경각심을 불러 일으켜 주셨는데요. 지금 번역하고 있는 "그" 책에도 나오는 얘기지만, "길에 떨어진 USB 신난다고 주워서 컴퓨터에 넣고 자신도 모르는 사이 오토런을 실행시켰을 때 벌어지는 엄청난 사태" 등 "USB 경계령, 나아가서는 길에서 주운 아이팟이나 mp3 플레이어 공짜라고 좋아말고 꺼진불도 다시보자"라는. 혹은 메신저 공격 등, 흠.. 제가 한참 이야기를 듣고 난 후에 내린 결론은. "해커들과 온라인에서 떠들면 큰코 다칠지도 모르겠다"는 거.--; 저보고도 무조건 샅샅이 "필독"하라고 강추하신 "그" 책은 올해가 가기 전에 여러분께 선보일 수 있을 것 같네요. 병호님께서 매일 새벽 4시반에 일어나 일일 할당량을 채우고 계시거든요.ㅋㅋ 멋져요! "새로 보는 프로그래밍 언어"의 부록 CD에 260페이지에 달하는 심화학습과 공개 컴파일러, 해석기 링크 모음, 예제 코드 소스파일 등이 들어있다고 말씀드렸죠. 이 CD를 실행하면 다음과 같은 화면이 뜹니다. 각 메뉴를 클릭하면 한글로 (가능한 한 성의를 다해) 번역한 우리말로 된 문서를 보실 수 있습니다. 왼쪽 메뉴 중 심화학습 메뉴를 클릭해서 목차를 선택하면 "책 본문과 똑같이" 편집한 내용을 보실 수 있구요.책을 읽으시다가 좀더 깊은 내용을 알고 싶은 분들께서는 부록CD를 열어 열공하시기 바라겠습니다. 부록 CD를 만들면서 부리나케 역자분의 도움을 얻어 모든 내용을 번역해서 실었기에 모양이 좀 예쁘게 잘 빠졌습니다. :) 다만 부록CD에서 한 가지 아쉬운 부분은, "검색" 메뉴에 대한 것인데, 이게 영문만 검색이 가능하고 한글 검색은 되질 않습니다. 가장 마음에 걸리는 부분이죠. --; 검색엔진 프로그램을 자바스크립트로 작성해뒀던데, 텍스트 파일로 몇 메가나 되어서 마감에 닥쳐 수정할 여력이 없었네요. 어쨌든 원하는 단어를 "영어로 검색"하시면 해당 문서를 찾아가긴 합니다. 여러분의 열화와 같은 성원에 힘입어 다음 번에 증쇄를 하게 되면 꼭 한글 검색을 반영해서 수정하겠습니다. 실력파 개발자 분들이 주위에 즐비한데, 뭐 어렵겠어요~? 하지만 아이러니하게도 "풍요 속의 빈곤"이라고 누가 해주실는지 얼른 찾아봐야겠습니다.또 한 가지, 번역서를 만들다보면, 사실 조판 디자인 이나 페이지 여백을 보기 좋게 만들면서 원서보다는 쪽수가 좀 늘어나기도 합니다. 요새 용지값이 너무 비싸기에 일부러 늘리려는 건 절대 아니고, 먹기도 좋고 보기도 좋은 떡을 만들기 위해 불가피한 일인데요. 이번 책도 원서 910페이지에서 100여페이지가 늘어나서 1004페이지가 되면서 영문으로 검색을 하면 찾아주는 페이지 번호가 번역서에서는 약간 다를 수도 있습니다. 이 점 양해하셔서 잘 봐주시면 감사하겠습니다. m(_._)m 꾸벅. ^^/어제는 병호님께서 역자 기근인 에이콘에 좋은 친구분을 한 분 소개해주셨습니다. 대학원 동기인 친구분인데 "해킹보안" 쪽 책을 저희와 함께 번역하시기로 하셨습니다. 곧 봇물 터지듯 쏟아지는 에이콘의 해킹보안 명서들을 기대하셔도 좋을 거에요. 노란 옷을 입은 "장재현"님은 대전에서 학부를 마치신 후 "게임회사"에서 병특을 하셨다고 하셔서 "아하,『게임회사 이야기』병특 에피소드를 장식하는 그분!이시군요"라고 얘기하기도 했죠.이야기 들어보니 엄청난 에이콘 책 애독자셨는데, 역자분으로 모시게 되면서 독자를 한 분 잃게 되는 게 아닌가 하는 아쉬움도 있었지만, 어쨌든 장재현님! 에이콘 역자진에 발을 내딛으신 데 대해 진심으로 "환영"합니다! ^^/ (마치 동방신기나 슈퍼주니어 같은 아이들 그룹 멤버로 방송 촬영을 막 마치고 에이콘에 오신 듯한 미모셨습니다.ㅎㅎ)병호님께서 친구 재현님께 "번역은 말이지~"라고 나름의 노하우를 전수해주시다가, 재현님이 맡게될 책을 보더니 "와, 이 책 정말 좋네요!!"라고 감탄을 하셔서, 전 또 속으로 '그렇죠~ 저희가 책을 쩜 잘 고르잖아요'라며 으쓱했는데.... 병호님 왈... "와, 이 책 그림도 많고 코드도 많고 번역하기 진짜 좋은 책이다! 킹왕짱! 하하하..." -0-;;; 사실 역자분이 오면 꼭 물어봐야지 하는 게 있어서 병호님께 물었습니다. "제가요, 우리 블로그에 이 책 읽으면 몸값이 올라간다고 큰소리 뻥뻥쳤는데요, 이 책을 그렇게 꼼꼼히 번역하고 수십번 읽으신 역자분의 몸값은 도대체 얼마나 올랐나요?..."그러자 바로 돌아오는 대답! "100배요! 진짜에요~" 흠. 그렇다네요. 소명은 늘 진실만 말하는 역자분께서 직접 해주실 거라 믿습니다!ㅋㅋ민병호님, 김진혁님 두 역자분 모두 고생하셨습니다.이 따끈따끈한 신간 『새로 보는 프로그래밍 언어』는 지금 YES24, 교보문고, 인터파크, 강컴, 알라딘을 비롯한 전국 유명서점에서 판매중입니다.
-
Aug 18, 2008
자축!『웹 2.0을 이끄는 방탄웹』우수학술도서 선정!
여러부운~~~~ 대한민국 학술원에서 선정하는 기초학문 육성 2008년도 우수학술도서에 저희 에이콘출판사의 『웹 2.0을 이끄는 방탄웹: 크리에이티브한 웹 표준 기법과 제작 사례』가 뽑혔습니다! 우와~ 모두 축하해주세요. ^^/2008 우수학술도서는 2006년 1월부터 2007년 12월까지 국내에서 초판 간행된 기초학술도서 중 인문학, 사회과학, 한국학, 자연과학 등 4개분야를 나눠 선정했습니다. 선정된 자연과학 분야 책은 총 55종으로서 수학, 물리학, 화학, 생물학, 지구과학, 기초의학 등의 책으로서 IT관련 책은 너댓권 정도 밖에는 눈에 띄지 않네요.대부분 대학 교재이거나 기초학술 관련 책인 반면 저희 책은 일반 독자분들께도 큰 사랑을 받았던 책이라 그 의미가 더욱 크다고 하겠습니다. 2005년 여름, 웹 표준에 대한 바람몰이를 시작한 『실용예제로 배우는 웹 표준』을 첫 시작으로 웹 표준의 대중화를 이끈 『웹 2.0을 이끄는 방탄웹』, 『CSS 마스터 전략』, 『웹 디자인 2.0 고급 CSS』까지 그리고 앞으로 출간할 많은 웹 표준 책을 대표해 방탄웹 책이 상을 탐으로서, 그저 좋은 책으로 인정을 받았다는 사실을 넘어 학술적으로도 이젠 웹 표준 분야가 자리매김을 한 것 같아 더욱 기쁩니다. 2005년 봄 역자이신 미투데이의 만박 박수만님을 소개 받고, 그 이후 만박님이 웹 표준 책을 내보자며 그 절박한 필요성에 대해 달변을 쏟아내실 때만 해도 우리나라 웹 표준 분야는 황무지와 다름 없었습니다. 이 자리를 빌려 그간 웹 표준 보급에 애쓰신 여러 개발자와 디자이너, 기획자 분들께도 감사드립니다. 그리고 무엇보다도 좋은 책 소개해주시고 훌륭히 번역해주신 역자 박수만님께 감사드립니다. 예비군 훈련을 가셨다가 방탄모를 쓰고 그당시 막 출간된 방탄웹 책이 떠올랐다며 보낸 사진을 다시 꺼내봅니다. 이 사진은 이후 방탄웹 책 역자 소개란에도 실렸었죠. 지금도 재미있는 책 번역하고 계시는 만박님! 2006년 겨울 이후로 1년 반 동안 이어지고 있는 공백기를 깨고 컴백하셔서, 수많은 추종자들께 얼른 재미있는 신간 선보여주시길! :) 만박님의 요새 모습을 보고싶은 분은 여기를. 저도 좀전에 직원이 보여줘서 봤는데... 와하하. 재밌어요~ㅋㅋㅋ 늘 즐거운 짤방으로 즐겁게 해주시는 융님. 그림 너무 멋져요. ㅎㅎ상이라는 건 크든 작든 받는 이에게는 큰 기쁨과 힘을 주는군요. 갑자기 에너지가 팍팍 솟구치는 기분입니다. 에이콘이 엔돌핀이 넘치면? 기분이 좋아 더 좋은 책 더 많이 나오지 않으니 독자분들은 더 좋으시겠어요. ㅎㅎ 흠좀무 에이콘! 자, 여러분들도 가까운 분들께 상은 아니더라도 용기와 힘을 북돋워주는 따뜻한 말 한 마디쯤 건네봐주세요. 여하튼 기분 좋은 저녁입니다~ ^^/
-
Aug 12, 2008
몸값이 올라가는 책? 『새로 보는 프로그래밍 언어』
『새로 보는 프로그래밍 언어』개발자의 가치를 높이는 프로그래밍 언어 대백과마이클 스콧 지음 | 민병호 김진혁 옮김 | 1004페이지 (부록CD 260페이지 추가수록)45,000원 | 2008년 8월 21일 출간 예정 이 책을 한 마디로 표현해볼까요?괴물!프로그래밍 언어를 다룬 책 중에 여태까지 이런 책은 한 권도 없었습니다.여기서 "이런"은 뭘 의미할까요? eRun? 자, 이제부터 차근차근 하나씩 설명해드리죠.정말 몸값을 높이고 싶으신가요? 단지 코드 몇 줄을 잘 짠다고 몸값이 올라간다고 생각하시나요? 개발자로서 자신의 앎이 부족하다고 느끼신 적은 없으신가요? 학교에서 배우는 프로그래밍 언어론이 수박 겉핥기에 지나지 않는다고 느껴보신 적은 없습니까.이 책의 원서 목차를 보고 난다긴다 하는 개발자분들이 모두 혀를 내두르셨습니다. 심지어 어떤 프로그래밍 언어를 전공하셨다는 일급 자바 개발자께선 "이런 '발칙한 책'을 봤나"라는 반응을 하실 정도였으니까요. (사실은 좀더 저급한 표현을 쓰셨지만, 여기서는 조금 정제해서 말씀드려야겠죠 -0-)이 책에서 다루고 있는 프로그래밍 언어의 "간추린" 계보입니다. 이 책에서는 명령형 언어, 함수형 언어, 논리형 언어, 병행/병렬 프로그래밍, 그리고 최근 부쩍 떠오르는 스크립팅 언어까지 거의 "모든" 언어를 다루고 있습니다. 그저 다루는 정도가 아니라 각 언어로 구현한 코드 사례를 보여주며 그 언어의 장단점까지를 파헤치고 있습니다. 개발자가 빠지기 쉬운 함정과 오류를 낱낱이 보여줍니다.그림이 좀 보이세요? 이 책에서 다루는 간단 목차입니다. 네, 이 책의 당초 집필 목적은 교과서입니다. 학부 3,4학년, 혹은 대학원생을 위한 아주아주 훌륭한 교과서입니다. 잠깐만요! 그렇다고 단지 교과서로 지루하게 나열된 책은 결코 아닙니다. 기존 프로그래밍 언어론 책에서는 다루지 않았던 정석과 기본기를 차근차근 쌓아가게 하는 책입니다. 1부. 프로그래밍 언어의 기초에서는 컴파일러와 컴퓨터 아키텍처, 프로그래밍 언어 설계와 구현에 대한 기본기를 닦아줍니다. 2부. 프로그래밍 언어의 핵심요소에서는 명령형 언어 C와 C++등을 중심으로 프로그래밍 언어의 공통적인 사항과 기본 개념을 다룹니다. 이어지는 3부. 다른 관점에서 바라본 프로그래밍 모델에서는 함수형 언어, 논리형 언어, 병행 프로그래밍 등과 함께 이 책의 (원서) 개정판에서 추가된 내용으로 PHP, 루비, 파이썬 등 스크립팅 언어들까지 다루며 내용을 이어갑니다. 4부에서는 드디어 로우레벨 관점에서 바라본 프로그램 되짚기가 등장합니다. 중간언어 등을 훑어보며, 프로그램을 컴파일 후 기계어로 변환된 코드를 분석해 코드를 개선하는 프로그램 최적화까지 다루게 됩니다.그야말로 프로그래밍 언어의 개념, 이론, 설계, 구현, 최적화 등 전체적인 프로그래밍 언어의 전반을 꿰뚫고 각 사례를 모든 프로그래밍 언어로 구현해 그 언어들의 강점과 취약점을 분석해줌으로써, 결국 개발자가 프로그래밍 과정에서 가장 적절한 언어를 어떻게 선택해내 얼마나 효율적인 프로그램을 만들 수 있을까를 알려주는 것을 최종 목표로 합니다.이제 왜 책의 제목에 "새로 보는"이라는 수식어가 붙었는지 이해가 가세요? 저희도 처음엔 아주 쉽게 "완전정복"이라든가 "완벽 가이드" "총서" 등의 아주 식상한 문구를 생각했었습니다. 하지만 이 책은 기존에는 전혀 볼 수 없었던 프로그래밍 언어론에 대한 절대(!)적이고도 상식(!)적인 프로그래밍 언어 대백과라고 할 수 있습니다. 기존 관념을 깨고 혜안을 갖게 해주는, 프로그래밍 언어의 비밀을 한꺼풀 벗겨내는 책이거든요. 자, 이 정도면 왜 자신있게 여러분의 몸값을 높여주는 책이라고 큰 소리를 쳤는지 조금은 동의를 하시나요? 아직도 이해를 못 하시겠다면 8월 21일 서점에 가셔서 직접 확인하시기 바랍니다. :)게다가 함께 제공하는 부록CD에는 책의 분량(이미 1004페이지, 천사에요. angel ^^)이 비대해지는 것을 막기 위해 중간중간 좀더 심도깊은 심화학습에 해당하는 내용을 옮겨 담았습니다. 260페이지에 달하는 분량인데요. 이것만 해도 웬만한 책 한 권 분량은 족히 됩니다. 부록 CD에는 그밖에도 공개 컴파일러와 해석기 링크 모음, 책에 나온 300개 이상의 코드의 완전한 소스파일 등이 가득가득 들어있습니다. 지금 CD 메뉴 내비게이션까지 한글로 옮겨내는 마무리 작업 중인데요. 독자를 감동시킬 만한 세심한 작업에 최선을 다하고 있습니다. 원서보다 나은 번역서, 에이콘 책이 늘 지향하는 바죠.이 책을 번역한 역자 민병호님과 김진혁님은 강유님과 함께 『TCP/IP 완벽 가이드』를 공역하셨던 분들인데 드디어 이제 두 분만의 멋진 작품을 만들어내셨습니다. 그때만해도 대학원생 신분이셨는데 이제 한 분은 국방과학연구소에서 한 분은 삼성전자에서 열혈 근무중인 사회인이 되셨어요. 공교롭게도 이 분들의 번역 작품 두 권이 모두 1000페이지가 넘어가는 방대한 작업이었습니다. TCP/IP 완벽 가이드가 1,600쪽이었고, 이 책 『새로 보는 프로그래밍 언어』는 CD에 담긴 내용까지 합치면 1,260쪽을 넘어서니 정말 어마어마하죠. 그간 정말 고생 많으셨어요. TCP/IP 책을 마치고 출판사를 찾아오셔서 "한우 꽃등심 사주세요"하셨었는데, 이번에 책이 나오면 뭔가 미리 준비를 해둬야 할 것 같습니다. ㅎㅎ제조물 책임법(Product Liability Law) 일명 PL법이라는 게 있습니다. "고양이를 렌지에 넣고 돌려 털을 말리지 마세요"(전자렌지)라든가 "에어콘에서 나오는 물은 마시지 마세요"(에어콘) 등 기상천외한 경고문을 삽입해둠으로써 소비자가 제품 오용으로 인한 피해를 막기 위하고 불가피한 소송을 피하기 위함이라고 하는데요. 정말 기상천외하고 황당한 경고문이 많습니다. 세상은 요지경이잖아요. 별의별 일이 다 일어나는 별천지 세상.저희도 판권지쪽에 문구하나를 삽입해야 할까요?"누워서 이 책을 읽으시다가 책을 놓치시면 머리에 심각한 상해를 입을 수 있습니다"(대처법: 반드시 엎드려서 읽으세요!)"베고 주무시다가 목 부분에 경련이 일어나 며칠간 고생을 할 수 있습니다"(대처법: 좀더 얇은 다른 책을 고르세요.)"책을 읽고 났는데도 가치가 높아지지 않았다구 느끼신다구요? 제대로 꼼꼼히 읽으셨는지 다시 한번 확인해보세요. 그럴 리가 없습니다. :) "모두 열공하셔서 정말 훌륭한 개발자 되세요! 고고싱!!
-
Aug 09, 2008
Ajax? 에이잭스? 정답은 없지만...
(가까운 역자 몇 분께는 해드린 이야기지만) 어느 날 작은 서점에서 걸려온 전화를 한 통 받았습니다. "에이콘이죠? 아직 인 액션 책 있어요?""네? 아직이요?""책 제목이 아직 인 액션인데, 없어요?""아, Ajax 인 액션이요..."서점 관계자 분의 영어 실력이나 발음을 무시해서 드린 말씀은 절대 아닙니다. 지금은 "에이잭스"라는 발음으로 어느 정도 통일이 된 듯 보입니다만, 불과 2, 3년전만 해도 Ajax는 각종 웹 관련 컨퍼런스에 가도 "아작스, 에이잭스, 아약스..." 등 다양한 이름으로 불리웠습니다. 게다가 표기에까지 이르면 애이젝스, 애이잭스, 경우의 수는 배로 늘어나겠죠. 여기에는 네덜란드 축구팀 아약스도 한몫을 했을 겁니다. (Ajax 작명과 관련한 자세한 일화는 어제 방문한 M모 역자분이 Ajax 보안 책인 줄 알고 샀다가 버럭했다는--;; "방탄 Ajax" 책 앞 부분에 자세히 나와있습니다.)기술전문서를 다루는 저희 에이콘같은 출판사에서는 책 제목을 지을 때 특히 새로 부상하는 개념이나 용어라든가 다른 곳에서 출간된 적이 없는 분야라든가 하면 제목을 지을 때 여간 고민스러운 게 아닙니다. 저희 에이콘의 편집방침은 일단 될 수 있는 한 (1) 반드시 한글로 표기할 것(단, 영문 두문자를 딴 약어는 예외) (2) 가능한 한 우리말로 번역할 것 (3) 그러나 무리한 한글화는 피할 것..입니다. 입말과 글말이 나뉜 우리 말글세상에서 책은 어찌 됐든 눈으로 읽어내야 함이기 때문에 한글 표기는 필수불가결합니다. 저희 책의 최신 도서 목록, 혹은 초난감 기업의 조건 본문이나 최근 나온 acornLoft 시리즈 책들을 보시면 아시겠지만 될 수 있으면 한글로 표기하기 위해 애를 씁니다. 물론 최근엔 그냥 영어를 음차로 표기한 책 제목도 있어서 좀더 책내용을 잘 설명한 멋진 책 제목을 지어내지 못한 데는 죄스러운 생각이 들고, 목록을 막상 펼쳐보니 그다지 그러하지도 않은 듯도 합니다만.루씬 인 액션이라는 책을 낼 때의 얘기입니다. 오픈소스 자바 검색엔진 Lucene을 다룬 이 책을 처음 낼 때만해도 이 루씬을 제대로 발음하거나 표기하는 분이 없었습니다. 루슨트 테크놀로지(Lucent Technology)에 낯이 익었던지라, 루슨? 루센? 어떻게 읽어야 할지 난감해했죠. 한편에서는 그냥 Lucene이라고 쓰자는 분도 있었지만, 한글 표기의 제1원칙을 저버릴 수 없었기에 역자 강철구님이 저자에게 메일을 보냈습니다. 그리고 결국 Lucene이 루씬 창시자 더그 커팅 부인의 미들네임이고, [lusi:n]으로 발음한다는 사실을 알아냈죠. 야후, 멋진 남편입니다. bliss 인 액션, 뭐 그런 셈이죠? :)지금 돌이켜 생각하면 저희 출판사에서 책을 낼 때 그냥 무성의하게 LUCENE! 이렇게 냈다면 아직도 왕왕 루쎈이니 루쓴이니 루씬이니 많은 용어가 난무하지 않았을까 싶은 생각이 듭니다. 물론 지금은 루씬이라는 단어를 보면 촌스럽다거나 낯설다는 생각이 전혀 들지 않지만(이건 물론 맨날 회사에서 책을 접하는 제 입장일 수도 있습니다^^) 처음 책을 낼 땐 저조차도 참으로 '메롱'한 제목 같다는 느낌을 지울 수 없었던 게 사실입니다. 하지만 전 언어란 바로 이렇듯 관습이거나 사회적인 무언의 약속과도 같은 특성을 지녔다고 생각합니다. 물론 아직도 유명한 저자이자 교수인 도날드 크누스(Knuth)에 대해서는 K가 묵음이 아니란 것까지는 모두 동의했지만, 늘 커누스니 크누스니에 대해서 역자분들의 논쟁이 이어지기도 합니다만, 흠. 여하튼 여기까지.이 경우는 발음을 전혀 짐작할 수 없는 용어에 대한 조금 극단적인 예였구요, 영문표기냐 한글표기냐의 갈림길에서 고민을 하는 경우도 많아서, 대부분 필자분들을 잘 설득(!)해서 일반인에게 쉽게 다가갈 수 있는 방향으로 서로 절충을 합니다. 영문표기를 우선하시는 저자나 역자분들이 하시는 말씀도 옳은 게, 이미 개발자는 영문 표기에 친숙하다. 혹은 등록상표이기 때문에 한글로 표기하는 건 어불성설이다.라는 말씀을 많이 하시죠. 하지만 결국 번역서라는 것도 한 나라의 글과 말을 다른 나라의 언어로 옮겨 표현하는 작업이라고 생각해본다면 IT 기술분야라는 족쇄로 애써 자신을 꽁꽁 얽어맬 필요는 없다고 생각합니다. 지금은 친숙해진 와이어샤크를 활용한 실전 패킷 분석이라는 책을 낼 때도 Wireshark를 와이어샤크로 표기함에 있어서, 이제는 유명 베스트셀러가 되어버린 (개정판) 예제로 배우는 Adobe 플렉스: UX와 성능이 향상된 RIA 제작의 첫걸음: 플렉스 3 어도비 에어를 낼 때도 플렉스냐, FLEX냐, 에어냐 AIR냐를 갖고 적지 않은 이야기를 했던 걸 생각하면 참 아주 간단한 문제인 듯하면서도 결정하기 어려운 것 같기도 합니다.지금은 아주 폭발적으로 많은 책이 출간된 Ajax 분야는 그런 면에서 볼 때 아쉬움이 많이 남는 작업이었습니다. Ajax 인 액션을 출간하던 당시 모출판사 책에 국내 첫 Ajax 책 자리를 내주고 두번째로 내는 거였던지라 왜 그랬는지 모르지만 약간 소심한 마음에 그냥 Ajax라는 표기를 따랐었습닏다. 과감히 그때 "에이잭스 인 액션"이라고 책 제목을 지었더라면 어땠을까요? 지금 보면 너무 낯설지만 그래도 뭔가 용어 통일을 주도해나가지 않았을까 하는 생각도 들거든요. 맞아요. 어디든 정답은 없습니다. 전부를 만족시킬 수 있는 것도 없구요. 저희가 하고 있는 일련의 작업들이 전부 맞다고도 볼 수는 없지만 뭔가 노력과 시도를 해보는 건 필요하겠죠. 얼마 전 개봉한 영화 존레논 컨피덴셜 상영 후 이어진 시네토크에서 김작가는 그런 말을 했다죠. 좋은 음악을 만드는 사람이 훌륭한 음악가라면, 세상을 바꾸는 음악을 만드는 사람은 "위대한 음악가"라구요. 저희는 "위대한"은커녕 아직 "훌륭한" 출판사의 반열에 이르기도 턱없이 부족하지만, 그래도 언젠가는 세상을 바꾸는 책을 만들어내보겠다는 작은 꿈 하나씩만은 가슴 속에 품고 살고 있지 않나 하는 생각은 듭니다.저희 출판사에서 나온 "조엘 온 소프트웨어"가 모든 개발자들의 가슴에 불을 지르고 첫 씨앗을 뿌리기 시작한 "웹 표준 연작"이 웹 세상을 조금씩 바꾸고 "게임회사 이야기"가 날이면 날마다 지속되는 야근 속 배달 피자의 열망을 지피웠다면 말이죠. :)* 참고로 저희 출판사에서는 외래어 표기시 될 수 있으면 개발자분들이 쓰는 용어, 하지만 발음이 틀린 경우라면 우선은 발음 기호를 최우선합니다. 어플리케이션보다는 애플리케이션. 에이잭스같은 경우에서도 보듯이 될 수 있으면 "ㅔ" 발음과 "ㅐ" 발음은 구분해주는 편이 좋죠. 외래어표기법을 지키고는 싶지만, 현실과 너무 동떨어진 경우에는 따르기가 쉽지 않더군요. -0-