Ajax? 에이잭스? 정답은 없지만...

(가까운 역자 몇 분께는 해드린 이야기지만) 어느 날 작은 서점에서 걸려온 전화를 한 통 받았습니다.

"에이콘이죠? 아직 인 액션 책 있어요?"
"네? 아직이요?"
"책 제목이 아직 인 액션인데, 없어요?"
"아, Ajax 인 액션이요..."

사용자 삽입 이미지

서점 관계자 분의 영어 실력이나 발음을 무시해서 드린 말씀은 절대 아닙니다. 지금은 "에이잭스"라는 발음으로 어느 정도 통일이 된 듯 보입니다만, 불과 2, 3년전만 해도 Ajax는 각종 웹 관련 컨퍼런스에 가도 "아작스, 에이잭스, 아약스..." 등 다양한 이름으로 불리웠습니다. 게다가 표기에까지 이르면 애이젝스, 애이잭스, 경우의 수는 배로 늘어나겠죠. 여기에는 네덜란드 축구팀 아약스도 한몫을 했을 겁니다. (Ajax 작명과 관련한 자세한 일화는 어제 방문한 M모 역자분이 Ajax 보안 책인 줄 알고 샀다가 버럭했다는--;; "방탄 Ajax" 책 앞 부분에 자세히 나와있습니다.)

기술전문서를 다루는 저희 에이콘같은 출판사에서는 책 제목을 지을 때 특히 새로 부상하는 개념이나 용어라든가 다른 곳에서 출간된 적이 없는 분야라든가 하면 제목을 지을 때 여간 고민스러운 게 아닙니다. 저희 에이콘의 편집방침은 일단 될 수 있는 한 (1) 반드시 한글로 표기할 것(단, 영문 두문자를 딴 약어는 예외) (2) 가능한 한 우리말로 번역할 것 (3) 그러나 무리한 한글화는 피할 것..입니다. 입말과 글말이 나뉜 우리 말글세상에서 책은 어찌 됐든 눈으로 읽어내야 함이기 때문에 한글 표기는 필수불가결합니다. 저희 책의 최신 도서 목록, 혹은 초난감 기업의 조건 본문이나 최근 나온 acornLoft 시리즈 책들을 보시면 아시겠지만 될 수 있으면 한글로 표기하기 위해 애를 씁니다. 물론 최근엔 그냥 영어를 음차로 표기한 책 제목도 있어서 좀더 책내용을 잘 설명한 멋진 책 제목을 지어내지 못한 데는 죄스러운 생각이 들고, 목록을 막상 펼쳐보니 그다지 그러하지도 않은 듯도 합니다만.

루씬 인 액션이라는 책을 낼 때의 얘기입니다. 오픈소스 자바 검색엔진 Lucene을 다룬 이 책을 처음 낼 때만해도 이 루씬을 제대로 발음하거나 표기하는 분이 없었습니다. 루슨트 테크놀로지(Lucent Technology)에 낯이 익었던지라, 루슨? 루센? 어떻게 읽어야 할지 난감해했죠. 한편에서는 그냥 Lucene이라고 쓰자는 분도 있었지만, 한글 표기의 제1원칙을 저버릴 수 없었기에 역자 강철구님이 저자에게 메일을 보냈습니다. 그리고 결국 Lucene이 루씬 창시자 더그 커팅 부인의 미들네임이고, [lusi:n]으로 발음한다는 사실을 알아냈죠. 야후, 멋진 남편입니다. bliss 인 액션, 뭐 그런 셈이죠? :)
사용자 삽입 이미지

지금 돌이켜 생각하면 저희 출판사에서 책을 낼 때 그냥 무성의하게 LUCENE! 이렇게 냈다면 아직도 왕왕 루쎈이니 루쓴이니 루씬이니 많은 용어가 난무하지 않았을까 싶은 생각이 듭니다. 물론 지금은 루씬이라는 단어를 보면 촌스럽다거나 낯설다는 생각이 전혀 들지 않지만(이건 물론 맨날 회사에서 책을 접하는 제 입장일 수도 있습니다^^) 처음 책을 낼 땐 저조차도 참으로 '메롱'한 제목 같다는 느낌을 지울 수 없었던 게 사실입니다. 하지만 전 언어란 바로 이렇듯 관습이거나 사회적인 무언의 약속과도 같은 특성을 지녔다고 생각합니다. 물론 아직도 유명한 저자이자 교수인 도날드 크누스(Knuth)에 대해서는 K가 묵음이 아니란 것까지는 모두 동의했지만, 늘 커누스니 크누스니에 대해서 역자분들의 논쟁이 이어지기도 합니다만, 흠. 여하튼 여기까지.

이 경우는 발음을 전혀 짐작할 수 없는 용어에 대한 조금 극단적인 예였구요, 영문표기냐 한글표기냐의 갈림길에서 고민을 하는 경우도 많아서, 대부분 필자분들을 잘 설득(!)해서 일반인에게 쉽게 다가갈 수 있는 방향으로 서로 절충을 합니다. 영문표기를 우선하시는 저자나 역자분들이 하시는 말씀도 옳은 게, 이미 개발자는 영문 표기에 친숙하다. 혹은 등록상표이기 때문에 한글로 표기하는 건 어불성설이다.라는 말씀을 많이 하시죠. 하지만 결국 번역서라는 것도 한 나라의 글과 말을 다른 나라의 언어로 옮겨 표현하는 작업이라고 생각해본다면 IT 기술분야라는 족쇄로 애써 자신을 꽁꽁 얽어맬 필요는 없다고 생각합니다. 지금은 친숙해진 와이어샤크를 활용한 실전 패킷 분석이라는 책을 낼 때도 Wireshark를 와이어샤크로 표기함에 있어서, 이제는 유명 베스트셀러가 되어버린 (개정판) 예제로 배우는 Adobe 플렉스: UX와 성능이 향상된 RIA 제작의 첫걸음: 플렉스 3 & 어도비 에어를 낼 때도 플렉스냐, FLEX냐, 에어냐 AIR냐를 갖고 적지 않은 이야기를 했던 걸 생각하면 참 아주 간단한 문제인 듯하면서도 결정하기 어려운 것 같기도 합니다.
사용자 삽입 이미지

지금은 아주 폭발적으로 많은 책이 출간된 Ajax 분야는 그런 면에서 볼 때 아쉬움이 많이 남는 작업이었습니다. Ajax 인 액션을 출간하던 당시 모출판사 책에 국내 첫 Ajax 책 자리를 내주고 두번째로 내는 거였던지라 왜 그랬는지 모르지만 약간 소심한 마음에 그냥 Ajax라는 표기를 따랐었습닏다. 과감히 그때 "에이잭스 인 액션"이라고 책 제목을 지었더라면 어땠을까요? 지금 보면 너무 낯설지만 그래도 뭔가 용어 통일을 주도해나가지 않았을까 하는 생각도 들거든요.

맞아요. 어디든 정답은 없습니다. 전부를 만족시킬 수 있는 것도 없구요. 저희가 하고 있는 일련의 작업들이 전부 맞다고도 볼 수는 없지만 뭔가 노력과 시도를 해보는 건 필요하겠죠. 얼마 전 개봉한 영화 존레논 컨피덴셜 상영 후 이어진 시네토크에서 김작가는 그런 말을 했다죠. 좋은 음악을 만드는 사람이 훌륭한 음악가라면, 세상을 바꾸는 음악을 만드는 사람은 "위대한 음악가"라구요. 저희는 "위대한"은커녕 아직 "훌륭한" 출판사의 반열에 이르기도 턱없이 부족하지만, 그래도 언젠가는 세상을 바꾸는 책을 만들어내보겠다는 작은 꿈 하나씩만은 가슴 속에 품고 살고 있지 않나 하는 생각은 듭니다.

저희 출판사에서 나온 "조엘 온 소프트웨어"가 모든 개발자들의 가슴에 불을 지르고 첫 씨앗을 뿌리기 시작한 "웹 표준 연작"이 웹 세상을 조금씩 바꾸고 "게임회사 이야기"가 날이면 날마다 지속되는 야근 속 배달 피자의 열망을 지피웠다면 말이죠. :)

* 참고로 저희 출판사에서는 외래어 표기시 될 수 있으면 개발자분들이 쓰는 용어, 하지만 발음이 틀린 경우라면 우선은 발음 기호를 최우선합니다. 어플리케이션보다는 애플리케이션. 에이잭스같은 경우에서도 보듯이 될 수 있으면 "ㅔ" 발음과 "ㅐ" 발음은 구분해주는 편이 좋죠. 외래어표기법을 지키고는 싶지만, 현실과 너무 동떨어진 경우에는 따르기가 쉽지 않더군요. -0-

CC

크리에이티브 커먼즈 라이센스 에이콘출판사에 의해 창작된 이 저작물크리에이티브 커먼즈 코리아 저작자표시 2.0 대한민국 라이센스에 따라 이용하실 수 있습니다.


  • jrogue| Aug 09, 2008


    우왕! 'bliss 인 액션'에서 OTF(On The Floor).

    괜한 트집잡기) 문맥에 맞으려면 예명 대신 _본명_을 써야죠!

    - jrogue

  • 에이콘| Aug 11, 2008

    제 본명인데요. 성은 블, 이름은 리...;;

  • 프리버즈| Aug 11, 2008

    제가 본 Ajax 책중에 에이작스 인 액션이 젤 좋았던거 같아요 =3

  • 에이콘| Aug 11, 2008

    ㅎㅎ 맞아요. 에이작스도 있었어요. 어쨌든 말씀하신 그 책은 정말 최고. --b

  • 레몬에이드| Aug 11, 2008

    번역에 있어서 용어에 대한 선택은 어느 출판사나 다 비슷한것 같아요 ㅎ
    그래도 실제적으로 발음 들어보면
    에이잭스에 가장 가깝게 들리더라구요 ^^
    제가 영어에 문외한 막귀라서 그럴지도 모르겠지만;;

  • dawnsea| Aug 12, 2008

    이런 방식 표기법이 좋아염;;

  • 에이콘| Aug 12, 2008

    흐름을 주도하는 분들은 독자인 개발자분들이시니까 출판사들이 모두 비슷하게 따라가는 거겠죠. 대한민국 개발자, 화이팅! (화이팅이란 말 쫌 쓰지 말라던데 대체할 말이 --;)

  • 에이콘| Aug 12, 2008

    "이런"="어떤"? dawnsea님, 번역의 기본원칙 하나, 뜻을 모호하게 만드는 지시형용사나 지시대명사의 활용은 가급적 피해주실 것. 역자시잖아요~~ ^^;

  • dawnsea| Aug 12, 2008

    FLEX -> 플렉스

    이런거요;;


    e Run 은 아니고 -_-;

  • 호야지기| Aug 20, 2008

    bliss의 정확한 한글표기는 블리스 가 맞나요?

  • 에이콘| Aug 20, 2008

    항간에는 블리쓰라고 쓰고 XXX이라고 읽는다는 썰~도 있다죠.